dark
تم دارک سایت آماده است
اگر برای حالت مطالعه در حالت دارک راحت تر هستید آن را فعال کنید.

نکات و موارد مهم برای ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت

مشترک کشورها ویزا و مهاجرت ترجمه مدارک برای ویزا نکات و موارد مهم برای ترجمه رسمی مدارک جهت مهاجرت

برای ترجمه مدارک چه باید کرد؟ و نکات مهم در ترجمه رسمی که باید توجه کرد

زمانی که قصد مهاجرت به منظور کار، زندگی، تحصیل و یا سرمایه گزاری به کشور دیگر را دارید لازم است تا مدارک خود را ترجمه کنید. در این مطلب به موضوعات اساسی و مهم ترجمه رسمی مدارک که ممکن است سوال شما هم باشند خواهیم پرداخت.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه مدارک معمولا به دو صورت رسمی و غیر رسمی انجام میشود در ترجمه غیر رسمی ممکن است هرکسی که به زبان مبدا و مقصد آشنا باشد این نوع از ترجمه را انجام دهد ولی این نوع از ترجمه وجه قانونی ندارد و ارزشی ندارد. اما در ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان کشور مقصد توسط مترجمان تایید شده قوه قضاییه انجام میشود. این نوع ترجمه بر سربرگ های قوه قضاییه و حاوی مهر قوه قضاییه است.
در برخی ترجمه های رسمی اخذ اجازه توسط وزارت خارجه و دادگستری نیز لازم است. در تمامی این موارد اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد نیاز است. این فرآیند در ایران توسط دارالترجمه های رسمی صورت می‌گیرد و متصدی آن مترجم رسمی دادگستری است. اداره فنی دادگستری مرجع نظارت بر فعالیت درالترجمه‌ها است.

در واقع هر مدرک حقوقی نیاز به ترجمه رسمی دارد مدارکی همچون:

  • مدارک تحصیلی (مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و تمام مدارک مربوط به وزارت علوم)
  • سندهای ملکی
  • وکالتنامه‌ها
  • گواهی سوء پیشینه
  • گواهی اشتغال
  • سند ازدواج و طلاق
  • گواهی‌های پزشکی
  • برگه‌های معاملات قطعی
  • کلیه گواهی‌نامه‌های مالی
  • مبایعه نامه
  • اجاره نامه
  • اقرار نامه
  • تعهدنامه

* زمان لازم برای ترجمه مدارک خود را پیش بینی کنید.

– گاهی به دلایلی همچون شلوغی یک دار الترجمه ،تعداد اسناد و نوع مدارک زمان دقیق را نمیتوان پیش بینی کرد.

** تعرفه ترجمه رسمی بر اساس سند و مدرک مورد نظر و بعضی ویژگی‌های آن محاسبه می‌شود.

– مثلا این‌که شناسنامه دارای فرزند باشد یا بدون فرزند. به طور کلی باید بگوییم که اداره مترجمان رسمی قوه قضائیه هر سال تعرفه خدمات ترجمه رسمی را اعلام می‌دارد که دفاتر ترجمه موظف هستند طبق آن عمل نماید و حق ندارند به عناوین گوناگون مبلغی اضافه بر این نرخنامه برای ترجمه رسمی از شما بگیرند. البته در صورتی که سفارش ترجمه رسمی به صورت فوری باشد، هزینه فوریت هم بدان اضافه می‌شود.

*** قبل از ارائه مدارک خود به دالترجمه از زبان مورد نظر سفارت اطلاع کسب کنید. به این منظور به وب سایت رسمی سفارت مراجعه کنید. برخی از سفارتخانه ها علاوه بر زبان اصلی کشور مقصد زبان انگلیسی را نیز پذیرش میکنند.

– کشورهایی از جمله انگلستان، استرالیا، کانادا و آمریکا (کانادا و آمریکا در کشور ما سفارت خانه فعال ندارند و برای دریافت ویزا به سفارتخانه این دو کشور در کشور های همسایه مراجعه شود) که زبان رسمی آنها انگلیسی است و برای ترجمه مدارک آن‌ها لازم است به دارالترجمه رسمی انگلیسی مراجعه نمایید و کشوری همانند سوئیس درکنار زبان های رسمی خود که زیاد هم هست (آلمانی، ایتالیایی، فرانسوی، رومانش) زبان انگلیسی را هم می پذیرد


مطالب مرتبط :

بازگشت بازگشت
ضبط پیام صوتی

زمان هر پیام صوتی 5 دقیقه است